Finally, my first contribution to the GNOME Project within the OPW came to an end!!! I can say it was more difficult than expected and required much learning, reading and research for a simple translator like me who has no programming knowledge.
The main job of the project was to translate and review all GNOME project files in Greek. The Greek translation of GNOME was at a good level, thanks to the work done in previous years by the members of the Greek community. After discussion with the community and my mentor, we found it useful to first do a research on available translation programs and to write a quick guide on How to start using GNOME's translation system.
In order to deliver uniformity we standardized terms and created from scratch a new glossary which took some extra time but is an important tool for all future translations. Also as a new translator Ι wanted a tool to help me search for our glossary terms among the files. The good Open-tran.eu is closed and "grep"-ing po files weren't so easy and efficient for me.
So along with the glossary, we came up with the idea to set up a pylyglot instance for our language. That was something new and experimental for Greek GNOME community, but it proved to be handy as it helped us to speed up the review and translation process. We could easily check the translated files and theconsistency of the whole GNOME environment by just searching specific terms from the glossary at our pylyglotwebsite.
Along the way, and after communication with the mentor and the other members of the community, we decided to modify the initial time schedule, aiming precision and consistency especially regarding the new release files of GNOME 3.14 which I believe has been achieved greatly.
Many thanks to mentor Efstathios Iosifidis, Tom Tryfonidis and all other team members who helped me on this effort!!!
I can say so far the journey with GNOME has been exciting all the way.
Thank you GNOME!
Post a Comment